Главная » Файлы » Для учня/студента » Мовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом [ Добавить материал ]

В категории материалов: 23
Показано материалов: 11-20
Страницы: « Попередні 1 2 3 Наступні »

Сортировать по: Даті · Назві · Завантаженням · Переглядам

Література та інші види мистецтва

Корoткий опис:  Література займає осібне місце серед інших видів мистецтв. На відміну від музики та малярства, які впливають на людей різних національностей безпосередньо, через зір і слух, що притаманні всім здоровим людям. Літературний твір інколи стикається з значними перешкодами на шляху до свого читача, якщо цей читач є носієм іншої мовної системи, ніж автор твору. На жаль полілінгвізм і навіть білінгвізм зараз явище скоріше виключне, ніж розповсюджене. Тоді на допомогу приходить переклад, тобто такий вид творчості, в процесі якого твір, який існує в одній мові, відтворюється в іншій. Переклад посідає особливе місце у літературному процесі. Кожен вид літератури послуговується певним видом перакладу. Зокрема, художня література послуговується художнім перекладом. Художній переклад – один з найнаглядніших проявів міжлітературної (і значить певним чином міжкультурної) взаємодії. Фактично він є основною частиною національно-літературного процесу, оскільки виступає посередником між літературами , без нього неможливо було б говорити про міжлітературний процес у всій його повноті. Художній переклад – особливий вид перекладу. “Художній переклад – відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови, перевтілення його образів у матеріал іншої мови“. Художній переклад має справу не з комунікативною функцією мови, а з її естетичною функцією, оскільки слово виступає як “першоелемент” літератури. Це вимагає від перекладача особливої ретельності та

Читати далі   Написати відгук/Голосувати  

Життя Тараса Григоровича Шевченка

Корoткий опис:  МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ УКРАЇНИ
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Кафедра української мови

Життя Тараса Григоровича Шевченка

Тарас Шевченко!... Це ім’я дорогоціною перлиною виблискує у золотій скарбниці світової культури. У славній плеяді безсмертних класиків літератури геніальний співець українського народу по праву стоїть в одному ряду з такими титанами думки і слова, як Гомер і Шекспір, Пушкін і Толстой, Гете і Байрон, Шіллер і Гейне, Бальзак і Гюго, Міцкевич і Бернс, Руставелі і Нізамі, чия мистецька спадщина стала надбанням усього передового людства.
Тарас Шевченко - символ чесності, правди і безстрашності, великої любові до людини. Вся творчість великого Кобзаря зігріта гарячою любов’ю до Батьківщини, пройнята священною ненавистю до ворогів і гнобителів народу. Його думи, його пісні, його полум’яний гнів, його боротьба за світлу долю трудового люду були думами, піснями, гнівом і боротьбою мільйонів.
Поезію Шевченка люблять усі народи. Поет, який віддав усі свої сили боротьбі за визволення рідної України від соціального і національного гніту, виражав прагнення і сподівання всіх народів, всіх прогресивних людей світу.
Тарас григорович Шевченко прожив дуже мало - лише 47 років. З них 34 роки провів у неволі: 24 роки - під ярмом кріпацтва і понад 10 років - у найжорсткіших умовах заслання. А решту - 13 "вільних" років перебував під невсипущим наглядом жандармів.

Читати далі   Написати відгук/Голосувати  

Реферат на тему : Поети “Молодої музи”.

Корoткий опис:  Чи не парадокс, що поетична назва літературноі групи, яка існувала у Львові на початку нашого століття , — ”Молода муза”, досі пов”язана у нашій уяві не з молодістю і поезією,а,навпаки, із занепадництвом і чимось антипоетичним і антиєстетичним ?На жаль ,це так . Єдиною втіхою може бути те, що взагалі чули про “Молоду музу” лише ті, хто вивчав украінську літературу у вузі, у школі ж про “Молоду музу” взагалі не згадували (не було у програмі), а твори учасників групи не друкували.

Читати далі   Написати відгук/Голосувати  

Микола Хвильовий

Корoткий опис:  Микола Хвильовий

Невже я зайвий чоловік тому,
що люблю безумно Україну?
(М. Хвильовий)

13 грудня 1893р. в селі Тростяниці (тепер Сумщина) в сім’ї вчителів народився Микола Григорович Фітільов.
Навчається у початковій школі, гімназії, з 6-го класу якої виключенний за участь у революційній організації.
1916р. - фронти першої світової війни, член дивізійної ради солдатських депутатів.
1917р. - член компартії України, активна участь у громадянській війні в лавах Червоної армії.
1919р. - у Харкові, вийшло друком три збірки поезій, 1921р. до літератури, української культури і державотворчих змагань увійшов як Микола Хвильовий.

Читати далі   Написати відгук/Голосувати  

Реферат на тему «Микола Аркас - адмірал(?), історик, письменник»

Корoткий опис:  Найціннішою архівною знахідкою, матеріали якої розкривають історію життя Миколи Аркàñà, i âëàñíîðó÷ çàïîâíåíà íèì біографічна анкета, яка нині зберігається в Чернигівському історіографічному музеї.
«Я народився у Миколаєві, Херсонській губернії» - писав він. «Батько мій - син вчителя Чорноморської штуðìàíñüêî¿ øêîëè Ìèêîëà Àíäð³éîâèч Аркас, служив, як і всі його брати, у Чорноморському флоті з 1871 ïî 1881 ð.ð. ó ÷èí³ ãåíåðàë-àä'ютанта, адмірала, був головним командором чорноморського флоту і портів.
Мати моя Софія Петрівна - дочка оберштернкрігкомісара Чорноморського флоту, дійсного статського совітника Петра Гриãîðîâè÷à Áîãäàíîâè÷à, ïåðåâåäåíого у 1793 р. До Чорноморського флоту із бунчуковських товаришів Полтавського полку.
Вчився я у одеській приватній гімназії Стародубцева і у 1875 році скінчив курс Одеського Íîâîðîñ³éñüêîãî óí³âåðñ³òåòó íà ïðèðîäîçíàâ÷îìó ôàêóëüòåòi».

Читати далі   Написати відгук/Голосувати  

Переклад як форма літературних взаємин.

Корoткий опис:  Сучасний світ налаштований на взаємообмін інформацією. Людство намагається спрямувати свій розвиток у єдине могутнє русло, і не займатися “створенням велосипеду”. Для цього вкрай важливо мати достатню інформацію про те, що відбувається в близьких чи далеких країнах. Особливо охоче країни воліють продемонструвати свої надбання в сфері мистецькій, тим паче, що музика й малярство є мистецтвами в цьому плані універсальними, тобто міжнаціональними, такими, що базпосередньо впливають на почуття людини.

Читати далі   Написати відгук/Голосувати  

“Історія порівняльно-історичного мовознавства X|X – початку XX століття“

Корoткий опис:  Порівняльно-історичне мовознавство – це область загального мовознавства, об’єктом якої є споріднені, генетично пов’язані мови. Порівняльно-історичне мовознавство встановлює відповідності між цими мовами та описує їх еволюцію в просторі і часі. Як основним засобом своїх досліджень порівняльно-історичне мовознавтсво користується порівняльно-історичним методом, основною метою якого є побудова моделі прамовних станів окремих родин і груп споріднених мов світу, їх поступового розвитку та поділу на самостійні мови, а також побудова порівняльно-історичних описів (граматик і словників) мов, що входять до тієї чи іншої генетичної спільноти.

Читати далі   Написати відгук/Голосувати  

Сюрреалізм

Корoткий опис:  Сюрреалізм сформувався як модерний художньо-літературний рух, гаслом якого стала тріада: “кохання, краса, бунт”. За словами Бретона (1935 рік), два заклики стали основоположними у формуванні сюрреалістичного канону: “переробити світ” (Маркс) і “змінити життя” (Рембо) .
Це явище літературно-мистецького життя, що зародилося в атмосфері розчарування, характерної для французького суспільства після Першої світової війни, справило потужний вплив не тільки на сучасні йому мистецво та літературу, а й на подальший розвиток всіх сфер життя, що мають відношення до художньої творчості. Сюрреалізм можна назвати революційним перетворенням модерного мистецтва, яке, образно кажучи, відкрило нові двері сприйняття, ставши джерелом натхнення для багатьох мистецьких рухів. Спадщина сюрреалізму знайшла втілення в прозі

Читати далі   Написати відгук/Голосувати  

Переклад тексту У.Теннеси та аналіз цього перекладу Tennessee Williams Sweet Bird of Youth Foreword

Корoткий опис:  Переклад тексту У.Теннеси та аналіз цього перекладу

Tennessee Williams

Sweet Bird of Youth

Foreword

When I came to my writing desk on a recent morning, I found lying on my desk an unmailed letter that I had written. I began reading it and found this sentence: ‘We are all civilized people, which means that we are all savages at heart but observing a few amenities of civilized behaviour.’ Then I went on to say: ‘I am afraid that I observe fewer of these amenities than you do. Reason? My back is to the wall and has been to the wall for so long that the pressure of my back on the wall has started to crumble the plaster that covers the bricks and mortar.’
Isn’t it odd that I said the wall was giving way, not my back? I think so. Pursuing this course of free association, I suddenly remembered a dinner date I once had with a distinguished colleague. During the course of this dinner, rather close to the end of it, he broke a long, mournful silence by lifting to me his sympathetic gaze and saying to me, sweetly, ‘Tennessee, don’t you feel that you are blocked as a writer?’

Читати далі   Написати відгук/Голосувати  

Переклад прийменникових конструкцій з англійської на українську мову

Корoткий опис:  Зміст
Зміст 2
Завдання 3
Концепція 3
Тестовий матеріал 8
Змістовний опис основних процедур 9
Знаходження прийменника 9
Визначення меж прийменникової конструкції 9
Пошук серед усталених прийменникових
конструкцій та ідіом 10
З‘ясування лексичної категорії головних слів
у складі "хазяїна" та "слуги" 10
Переклад 10
Синтез 11
Алгоритмічна репрезентація 12
Програмна реалізація 13
Література 15

Читати далі   Написати відгук/Голосувати  

1-10 11-20 21-23