Главная » Файлы » Для учня/студента | [ Добавить материал ] |
В разделе материалов: 3261 Показано материалов: 2131-2140 |
Страницы: « Попередні 1 2 ... 212 213 214 215 216 ... 326 327 Наступні » |
Реферат за темою: “Український романтизм. Микола Васильович Гоголь”
Біографія................................................................................2
Хто такий чорт ..................................................................2
Хлєстаков..............................................................................3
Розгляд “Ревізора”...............................................................5
Чичиков.................................................................................7
Сенс життя Чичикова.......................................................9
Мертві душі.......................................................................10
Література.......................................................................11
Реферат на тему : Поети “Молодої музи”.
Микола Хвильовий
Невже я зайвий чоловік тому,
що люблю безумно Україну?
(М. Хвильовий)
13 грудня 1893р. в селі Тростяниці (тепер Сумщина) в сім’ї вчителів народився Микола Григорович Фітільов.
Навчається у початковій школі, гімназії, з 6-го класу якої виключенний за участь у революційній організації.
1916р. - фронти першої світової війни, член дивізійної ради солдатських депутатів.
1917р. - член компартії України, активна участь у громадянській війні в лавах Червоної армії.
1919р. - у Харкові, вийшло друком три збірки поезій, 1921р. до літератури, української культури і державотворчих змагань увійшов як Микола Хвильовий.
Реферат на тему «Микола Аркас - адмірал(?), історик, письменник»
«Я народився у Миколаєві, Херсонській губернії» - писав він. «Батько мій - син вчителя Чорноморської штуðìàíñüêî¿ øêîëè Ìèêîëà Àíäð³éîâèч Аркас, служив, як і всі його брати, у Чорноморському флоті з 1871 ïî 1881 ð.ð. ó ÷èí³ ãåíåðàë-àä'ютанта, адмірала, був головним командором чорноморського флоту і портів.
Мати моя Софія Петрівна - дочка оберштернкрігкомісара Чорноморського флоту, дійсного статського совітника Петра Гриãîðîâè÷à Áîãäàíîâè÷à, ïåðåâåäåíого у 1793 р. До Чорноморського флоту із бунчуковських товаришів Полтавського полку.
Вчився я у одеській приватній гімназії Стародубцева і у 1875 році скінчив курс Одеського Íîâîðîñ³éñüêîãî óí³âåðñ³òåòó íà ïðèðîäîçíàâ÷îìó ôàêóëüòåòi».
Причини голоду. Кінець 20-х – початок 30-х років ХХ
Переклад як форма літературних взаємин.
“Історія порівняльно-історичного мовознавства X|X – початку XX століття“
Сюрреалізм
Це явище літературно-мистецького життя, що зародилося в атмосфері розчарування, характерної для французького суспільства після Першої світової війни, справило потужний вплив не тільки на сучасні йому мистецво та літературу, а й на подальший розвиток всіх сфер життя, що мають відношення до художньої творчості. Сюрреалізм можна назвати революційним перетворенням модерного мистецтва, яке, образно кажучи, відкрило нові двері сприйняття, ставши джерелом натхнення для багатьох мистецьких рухів. Спадщина сюрреалізму знайшла втілення в прозі
Переклад тексту У.Теннеси та аналіз цього перекладу Tennessee Williams Sweet Bird of Youth Foreword
Tennessee Williams
Sweet Bird of Youth
Foreword
When I came to my writing desk on a recent morning, I found lying on my desk an unmailed letter that I had written. I began reading it and found this sentence: ‘We are all civilized people, which means that we are all savages at heart but observing a few amenities of civilized behaviour.’ Then I went on to say: ‘I am afraid that I observe fewer of these amenities than you do. Reason? My back is to the wall and has been to the wall for so long that the pressure of my back on the wall has started to crumble the plaster that covers the bricks and mortar.’
Isn’t it odd that I said the wall was giving way, not my back? I think so. Pursuing this course of free association, I suddenly remembered a dinner date I once had with a distinguished colleague. During the course of this dinner, rather close to the end of it, he broke a long, mournful silence by lifting to me his sympathetic gaze and saying to me, sweetly, ‘Tennessee, don’t you feel that you are blocked as a writer?’
Переклад прийменникових конструкцій з англійської на українську мову
Зміст 2
Завдання 3
Концепція 3
Тестовий матеріал 8
Змістовний опис основних процедур 9
Знаходження прийменника 9
Визначення меж прийменникової конструкції 9
Пошук серед усталених прийменникових
конструкцій та ідіом 10
З‘ясування лексичної категорії головних слів
у складі "хазяїна" та "слуги" 10
Переклад 10
Синтез 11
Алгоритмічна репрезентація 12
Програмна реалізація 13
Література 15